Initiative Ecopop: une erreur dans la traduction française du texte

Une erreur s'est glissée dans la traduction française du texte de l'initiative Ecopop. La faute date de 2011, mais la Chancellerie fédérale ne s'en est aperçue que maintenant. L'initiative qui veut limiter le solde migratoire à 0,2% sera soumise au peuple le 30 novembre.

La Chancellerie déplore cet incident, mais relève que "cette erreur ne porte pas atteinte à la libre formation de l’opinion des électeurs", a-t-elle indiqué dimanche à l'ats, confirmant une information de la "NZZ am Sonntag".

Dans un article - d'abord publié sur le site internet www.domainepublic.ch - le démographe Jacques Menthonnex met en cause la traduction française de l’initiative populaire "Halte à la surpopulation - Oui à la préservation durable des ressources naturelles".

Selon M. Menthonnex, un élément essentiel du texte aurait été traduit en français de telle façon que, si l’initiative était mise en œuvre selon la version française du texte, ce ne serait plus près de 17'000 personnes par an qui seraient autorisées à entrer en Suisse, mais 35. L’article vise plus précisément la traduction de l’article 73 paragraphe 2, approuvée par la Chancellerie le 19 avril 2011.

/ATS


Actualisé le

 

Actualités suivantes

Articles les plus lus