Trois cantons s’unissent pour une traduction

Berne, Fribourg et le Valais ont collaboré pour le doublage de l’émission télévisée « Ça bouge ...
Trois cantons s’unissent pour une traduction

Berne, Fribourg et le Valais ont collaboré pour le doublage de l’émission télévisée « Ça bouge à la maison ». Cette collaboration bilingue est une première suisse

Fanny et Lucas, les deux animateurs de « Ça bouge à la maison », l'émission de gymnastique pour séniors, diffusée sur les télévisions locales. (Photo : Pro Senectute) Fanny et Lucas, les deux animateurs de « Ça bouge à la maison », l'émission de gymnastique pour séniors, diffusée sur les télévisions locales. (Photo : Pro Senectute)

Trois cantons collaborent pour traduire une émission de gym pour séniors. Le programme « Ça bouge à la maison », propose aux personnes âgées des exercices physiques à faire chez soi. Il est proposé depuis le semi-confinement l’année dernière, sur les télévisions locales (Canal Alpha, Telebielingue, Telebärn, Canal 9/Kanal 9, La Télé, et Léman Bleu), et désormais aussi en suisse-allemand. Cette traduction est le fruit d’une collaboration entre les cantons de Berne, Fribourg et du Valais. François Dubois, directeur de Pro Senectute Arc Jurassien explique qu’il est essentiel de bien comprendre les consignes des exercices, c’est pourquoi il fallait un doublage plutôt que des sous-titres :

Traduit en Bärndütsch

C’est le dialecte bernois qui a été choisi pour le doublage des voix des moniteurs. Selon François Dubois, le Bärndütsch fait davantage consensus dans les cantons bilingues et alémaniques que par exemple le Haut-Valaisan :

Un sondage sera par ailleurs réalisé auprès des téléspectateurs pour vérifier s’ils comprennent tous bien ce dialecte en particulier.


Première suisse

Cette démarche a réuni le Forum du Bilinguisme de Bienne, Pro Senectute et surtout les trois cantons bilingues. C’est la première fois que Berne, Fribourg et le Valais s’unissent pour une démarche liée à leur particularité linguistique, comme l’explique François Dubois :

La traduction a été financée grâce au fonds de l’Office fédéral de la culture accordé aux trois cantons pour le plurilinguisme. Elle a coûté 45'000 francs, dont 25'000 ont été apportés par le canton de Berne. /cbe


 

Actualités suivantes

Articles les plus lus